|
2月4日北京冬季奥林匹克运动会正式开幕,我们全家也围坐着看完了整场仪式。不得不说,就像08年奥运会开幕式一样,张艺谋导演的作品依然让人震撼。我们来看看外刊是如何报道这场盛会的。
《南华早报》介绍开幕式的新闻标题叫 “Winter Olympics: Beijing 2022 opening ceremony, as it happened”,其中短语 as it happened/as it happens 意思是“令人惊奇地”,用来表达对某件事的惊讶和意外,例如:
As it happens, I have a spare set of keys in my office.碰巧我在办公室有一套备用钥匙。 为什么说冬奥会开幕是“令人惊奇的”呢?文章里提到是因为在新冠疫情和紧张的国际局势背景下(Against a backdrop of Covid-19 and international tensions),开幕式能够正常举办就很不容易了。
文章形容开幕式的表演是“the pageantry of the opening ceremony”,pageantry的意思是“壮观的场面,盛典”。同时还说“中国再次创造了历史”( history is being made in China), 因为北京成为举办过夏季和冬季奥运会的首个城市 (the first city to host both a Summer and Winter Games)。
《华盛顿邮报》昨天实时报道了开幕式的各种新闻,其中一条介绍“大雪花”(one giant snowflake),说大雪花是由不同的国家铭牌(Country placards)组成的 ,代表着团结的主题( focusing on the theme of unity)。雪花周围是橄榄枝,象征着和平(a symbol of peace)。
而雪花的设计跟“中国结”也有关系,文中是这么说的:
The snowflakes were a nod to the “Chinese knot,” a form of hand knitting made by one single thread that represents .雪花参考了 “中国结 ”,一种用一根线编织的手工编织物,代表着繁荣和团结。 其中的短语 be a nod to,意思是 refer to,即“参考,和……有关”。
著名时尚杂志 VOGUE 刊登了一篇关于冬奥会开幕式的文章,介绍了开幕式的几个不同方面:
开幕式通过一系列激光、灯光、LED屏幕和烟火技术创造了非凡景象(an extraordinary spectacle),最壮观的时刻是舞蹈演员的灯棒展开后形成了蒲公英,然后烟花在上方爆炸,代表花的种子在地球上传播。
张艺谋导演再次实现了他独特的愿景,迷人的视觉奇观已成为他的标志(the ravishing visual splendor that has become his signature)。
仪式具有史诗般的规模(its epic scale),恰当地反映出中国在世界舞台上的宏伟抱负(an apt reflection of China’s grand ambitions on the world stage)。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|