外国媒体傍边,哪些相对靠谱、中肯?
外国媒体傍边,哪些相对靠谱、中肯? 靠谱的啊。。。。。nature及其子刊
science及其子刊
SCI收录的大部分期刊
都挺靠谱的,不靠谱的都撤稿了
苏黎世的《Blick》,同样是放裸女图,《太阳报》还放在三版(现在连三版都没了),《Blick》就直接放封面(当然封面还是穿衣服的)。至于德国的《Bild》嘛……
1980年的著名英剧《Yes,Minister》其实早就对这些媒体和读者进行过嘲讽:
Jim Hacker(首相): "Don't tell me about the press. I know exactly who reads the papers:
- The Daily Mirror is read by people who think they run the country;《镜报》的读者是自以为在治理国家的人;
- The Guardian is read by people who think they ought to run the country;《卫报》的读者是自认为应该治理国家的人;
- The Times is read by people who actually do run the country;《泰晤士报》的读者是真正在治理国家的人;
- The Daily Mail is read by the wives of the people who run the country;《每日邮报》的读者是治理国家的人的夫人;
- The Financial Times is read by people who own the country;《金融时报》的读者是手里攥着国家的人;
- The Morning Star is read by people who think the country ought to be run by another country;《晨星报》的读者是想把国家交给别国治理的人;
- And the Daily Telegraph is read by people who think it is."而《每日电讯报》的读者觉得我们正被别国治理着。
Sir Humphrey: "Prime Minister, what about the people who read the Sun?"汉弗莱:首相,那读《太阳报》的人呢?
Bernard Woolley: "Sun readers don't care who runs the country, as long as she's got big tits."伯纳德:《太阳报》的读者不在乎谁治理国家,只要她前凸后翘就行。
所以要我说,当然还是《太阳报》最中肯,能够坚持不懈地以标准审美选拔三版女郎从1970s开始办到2015年,可惜,时也命也,呜呼。 简单讲几句吧。
每家媒体有自己的观点。《经济学家》从不讳言自己就是主营评论。《纽约时报》的评论部和新闻部完全独立,但真正报道新闻的时候是不可能做到百分之百的中立客观的,哪怕用词上的区别都会不经意间流露出某种立场(注)。
但是,我们读新闻,首先主要还是要尽可能多地了解事实。通常情况下,了解的事实越多,自己形成的判断也就越准确。当然,任何媒体都可能选择性呈现事实,这有可能是因为文章字数限制,也有可能就是希望通过这种选择影响读者的判断。西方媒体的记者还特别喜欢把自己认为与某一则新闻相关的背景信息囊括在报道中,而这些信息的组合也可能成为一种选择性呈现事实的方式。
所以很多时候,《纽约时报》《环球时报》《中国时报》《自由时报》呈现的消息是互为补充的。因而在理想的状态下,我们总是应该在时间和精力允许的范围内多读一些不同的报纸,以求了解更为全面的事实。(这一点,由于 RSS 的普及,现在比二三十年前其实容易了很多。)当然啦,和媒体一样,每个人自己也会或多或少有既定的立场,如果一个媒体呈现的事实资讯常常与自己的观点不符,那时间长了自然会不想再看下去。但如果是像题主这样,希望以获得“靠谱”“中肯”的信息,那这种态度其实不利于自己的信息获取。
现在美国面临的一个很大的问题是民众的政治观点非常两极分化,而媒体的极化在其中扮演了很重要的角色——右派看 FOX News,左派看 MSNBC,而两者为了吸引自己的目标观众,就有动力会把节目做得越来越极端化,久而久之形成了恶性循环。这个问题,作为希望尽量了解靠谱中肯信息的读者,我觉得是可以自己下意识地避免的。
有了事实之后,当然也有必要去了解各家媒体和评论家的不同观点,但在阅读这些观点的同时,读者应该有自己的判断,这也是绝大多数报纸评论部编辑的预期,何况我们也要知道,很多记者和评论员可能并不具备相关领域的知识,比如民主和发展的关系是当今政治学界的一项核心问题,当然不是《经济学家》三言两语的评论就可以说清楚的。
如果所有读者都有能力和意愿去读 American Political Science Review,那这个世界会成为一个美好得多的地方(这里加一个广告,政见
http://cnpolitics.org 译介的论文速览也是一个很不错的选择),不过也不一定非得这样呀,只要我们意识到,不应该让一家报纸的内容主宰我们对这个国家、这个世界的认识,那我们离“靠谱”“中肯”也就更近了一步。
(注)由于显然的原因,这里举一个和中国没有多大关系的例子:有些媒体会直接在报道中使用“非法移民者(illegal immigrants)”一词。《纽约时报》会使用“非法移民(illegal immigration)”来描述这一种现象,但除了直接引语之外,一般说到移民者个体时都会用“未经记录的移民者(undocumented immigrants)”,因为很多编辑会认为,只有行为有“合法”“非法”之分,作为个体的人是不应该直接用“非法”来形容的。而另一些更为左派的媒体会彻底禁用illegal immigrants/immigration的说法,而全部使用“未经记录的移民(者)” 和纽约时报中国区某编辑吃饭,人家还不避讳地说:
第一,我们是民主党的党报,我们是他们的stakeholder。另外,我们在中国不是stakeholder。我们对中国的报道取决于我们在美国的stake。
第二,我们老板是犹太人,我们要赚钱。 因为会的语言有限,能看到的外国媒体也不多,但是就看到的来说,我觉得NHK还算蛮客观的,虽然有时候他们家的东西看着有点“亲中卖日”的味道2333(比如有个纪录片叫《共产党地方干部实录》(墙外直接有油管,墙内可以试试这个
NHK激流中国Dynamic Chinaed2k bt下载),还以为是什么反动内容,结果看完觉得比新闻联播的硬广不知道高到哪里去了……)
之所以让我觉得他们家的东西还蛮中立,是因为我印象中,即使是报道中日之间的事情,nhk也不会有什么特定立场,不像广大欧洲媒体,或者半岛电台讲新疆问题的时候,啧啧。
页:
[1]