RecursiveFrog 发表于 2023-2-7 21:25

游戏本地化测试员是简单地“游戏+翻译”吗?

Pop Quiz!提到游戏本地化,你能想到几个关键词?游戏…和…翻译吗?片面啦!游戏本地化可不止翻译哦,还包括本地化测试、项目管理、配音、客服、运营等很多不同岗位

很长时间里,行业内都存在这样的困局:


大量语言专业毕业生难以找到专业对口的工作,抱憾另求门路;游戏本地化相关的工作未进入大家的视野,求贤若渴却少有人问津。


在语言学习者就业新思路这个栏目中,我们会详细介绍这些大家陌生的工作,希望能拓宽大家职业选择的道路!


第一期,我们就来讲讲游戏本地化测试员,一个玩游戏能赚钱的神奇职业。


语言学习者们,欢迎“卷”来游戏本地化!

游戏本地化测试是什么?

游戏译文的最终归宿是回到游戏中,因此确保译文与游戏本身适配非常重要。

游戏本地化测试,就是由测试员对游戏进行试玩,来找出这些不适配的情况。最终的目的是优化游戏,以提升玩家体验。

问题来了,文本提交之前不是经过了严格审校吗,怎么还需要专人来排查测试?

还原一下翻译的真实场景就好理解了。


文本常被分隔成杂乱的字词或短句,缺乏没有语境或参考,即使在翻译开始前试玩游戏,也很难在翻译过程中准确定位每一条文本的位置。

比如图中的万和亿,直接处理成数字是完全可以的。但你不清楚它到底是放在画面中直接显示,还是放在数字后面。如果放在数字后面,显示成Four 10,000,就不太恰当了

还有很多其他问题,找出它们,优化游戏,就是本地化测试的意义,也是本地化测试员的职责。

本地化测试员具体做什么?

前面说游戏本地化测试员的主要职责是找出问题,优化游戏,那具体需要做点什么呢?

我们就来个沉浸式体验,体验一下本地化测试员的一天!

接到任务之后呢,首先要查收安装包、语言表、术语表等一些资料。

各个项目提供的资料会有所不同,有的会以在线表格形式集合在一起发放,有的以单独表格出现。



好啦,现在来安装游戏!(搓手)


测试的项目如果是手机游戏,有两种选择:


用手机直接安装apk文件 或 用电脑下载模拟器,用模拟器打开apk文件

(没错,手机游戏也可以用电脑来测试!)


测试项目如果是端游,就只能使用电脑下载提供的exe文件来测试

安装完成,就可以运行游戏开始测试啦,诶先等一下!还有一步呢。


客户一般会对测试时长有所规定,我们要在时长要求内尽可能覆盖更多的内容。
有的客户会提供测试方向和内容,按照他们的要求逐条文本、逐个模块检查就好了。

如果没有,这就需要开动逻辑能力和大局意识了,初期试玩过程中要快速对测试的方向和内容有个大体的认识:

比如有主线剧情的游戏,可以先推进主线剧情,再关注其他内容;

没有主线剧情的游戏,比如自走棋类游戏,可以安排一定的时间来进行对局,另留出一段时间来检查任务系统、商店、社交等其他部分。
测试开始之后,就是高强度玩游戏,找问题了。

主要问题分两大类,文本问题和非文本问题。
文本问题是最主要的,因为涉及到给出修改方案的问题。

首先就是一些常见问题,语法错误,时态、单复数…所有学语言时让老师们抓狂的内容,这次轮到你挑出来放在Bug report里。



这明晃晃的Days放在这,你看着难受不!

截图标注出来,填进表格里,并在修改栏给出正确的版本。



然后是一些视力测试(没错!),句末没有标点符号、大小写错误,通通找出来填表!




句末没有句号



大小写问题

还挺简单是吧,上难度咯!

游戏中常会出现对话,当你看到巨魔在背文言文,有没有可能…文本分配错了?

把译文导入游戏中时,很有可能有一句两句标错了说话人,所以让人听起来感觉怪怪的



你可不想让自己跑测的游戏因为台词串位闹笑话成了梗吧(你不会真的想吧!)

这就需要跑测员认真读每一句对话,认真过剧情,把错位的部分找出来。

别告诉我,你是会一键跳过所有剧情直接锤怪的人!给我看!!(按头)
好了,从这一步开始就要深入读文本了,只要认真读,你还会发现很多惊喜。
比如说一些有损功德的笑话,一些不适应在正常游戏分级中出现的语言


会让母语玩家感到不适的政治敏感和文化不适当内容,
测试员都要火眼金睛挑出来及时反馈修改。

然后又要上一个等级了,来到了术语一致性的问题。
因为一些项目是由不同译者进行的,对同一件装备、道具可能会有不同的翻译,影响玩家理解,跑测人员要及时提出。如果项目提供术语表,要按照术语表修改;不提供的话,填表反馈并向PM或术语专家确认。



找了一圈文本内容,现在终于不用盯着字读了,我先打两把——回来!
现在来看看非文本的问题。非文本问题需要测试员同步关注,但这一部分比较容易辨别。


首先是超框,如图所示,译文放在UI里可能会过长、断成两行。

在翻译过程中,如果没有字符数限制,很难想到这一点。因此需要跑测员在游戏中发现问题。

文本过长还有另一种能逼疯强迫症的出场方式:让两条文本叠在一起


叠在一起还好,有时会被画面挡在后面(好了我知道你看到光头了)



有时出现问题是因为文本过长,还有的时候,怎么就觉得这个单词特别长呢?
那可不是嘛,俩词之间空格没了,贴在一起能不长吗!



数字和单词之间没空格 影响观感

“我来举一反三,两个单词之间空格超过1个,是不是也不可以?”

没错!无论空格多了还是少了,都是问题。

看起来智商很在线的样子,那最后讲一个最难的吧:上色逻辑



先来揭秘一下,游戏文本中控制字体颜色的,正是这些红色的tag,一对color标签控制夹在中间内容的字体颜色,#后面的内容就是颜色的代码。

在翻译时,这些标签也要复制到译文中。

出现问题的根源是很多欧洲语种需要由英文译入,英文与这些语种的语法语序不同,tag的位置也会存在差别,有时按原位置放,或者出现一点小错误,被标签夹在中间的内容就变了。
因此在英-欧洲语种的LQA测试中需要格外注意上色逻辑问题


这里的感叹号,就是由于标签位置错误,而被错误强调了,

除此之外就是一些基础性的问题了。
比如配音不清晰、断断续续、有杂音、音频与台词不匹配;



各种系统bug报错都是排查的重点


还有类似英文游戏中出现其他语言的配置错误

总的来说,LQA测试人员要站在本地化后该语种面向玩家的角度,挑出游玩过程中感到不适的因素(文本上、文化上、程序上、界面上等),进行反馈,或协助研发进行优化。

将一款游戏逐渐完善,为玩家带来更好的游戏体验。想想自己的工作是不是很有价值!


找到这些错误的时候记得截图哦,然后填进bug report中


测试内容如果在客户提供的文本中分好了模块,在填写bug report时要填好模块,以方便研发部门进行排查。如果没有划分,要录像或截图,并清晰描述问题。
文本中的问题(复习一下:有语法、大小写、标点、空格、文本过长、术语、语言适当等),在确定后需要在语言表里自行搜索文本序号或文本内容修改。


改完了!今天可以收工了,结束的时候记得填一下工时表,记录下每天的工作时长。说到工时表,又要多说两句了。

LQA测试人员的薪酬是按跑测时间来发放的。
由于缺乏远程统计手段,要讲究互信原则,由测试员自行记录时间,薪酬会以此为标准进行统计。

最后每天在开始和结束时填写,不然会忘记的!

怎么样,跟着云打工了一天,
你觉得自己适合做这个吗!我们来个省流版总结,
你对号入座一下看自己适不适合。

什么样的人适合做游戏本地化测试员?


客户有每日时长要求的(如每日必须测试8h)能够遵守并记录,工作日未达到的时长能在周末补齐;没有每日时长要求,能自行规划测试时间,并遵守保证在约定期限内完成测试工作。

尤其针对未提供测试方向的项目,测试人员进入游戏后能快速对测试的重点和顺序有整体把握,对工作内容做到心中有数。

前期PM会进行引导,但测试人员应具有自我学习的能力,通过阅读本文件以及客户的相关要求明确自己的任务以及工作方法。

测试与玩家游玩不同,需要逐条过游戏文本,查找错误。测试员需要细心,以发现语法、上色逻辑等容易遗漏的错误。

面对庞大文本量或较长的测试时间,能够保质保量地完成任务,而不是因工作量大而草草了事,遗漏问题影响质量。

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -

转载来源:译禾Yeehe

转载编辑:刘婉怡

审核:陈杲张成智李林祝蕙兰
页: [1]
查看完整版本: 游戏本地化测试员是简单地“游戏+翻译”吗?