yukamu 发表于 2022-6-25 13:28

毛姆小说《面纱》的名字出处


毛姆小说《面纱》酝酿多年,最初只是一个吸引人的离奇情节,并无任何人物的影子,是中国的见闻让虚无缥缈的幽灵有了活生生的肉身。

小说最初于1924年11月刊发于美国《大都会》杂志,随后在英国发表。

标题 The Painted Veil 直译应为“描画的面纱”,取自雪莱的十四行诗:

莫去掀起那描画的面纱,那芸芸众生/称之为生活。

这是主人公凯蒂在面纱遮蔽的世界中坎坷的心路历程。同时,虚荣的追求也给她戴上了一副难以摆脱的假面,因而这层“面纱”(面具)是双向的: 你用面纱遮蔽他人的窥探,自己也难以一睹世界之真实。

今天分享雪莱这首诗的中英文全文。


英文原诗:
Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live
——by Percy Bysshe Shelley

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread--behind,lurk Fear And Hope,twin Destinies;who ever weave
Their shadows,o'er the chasm,sightless and drear

I knew one who had lifted it--he sought,
For his lost heart was tender,things to love
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains,the which he could approve
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows,a bright blot
Upon this gloomy scene,a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.



中文译文:

《别揭开这华丽的面纱》-雪莱


别揭开那些活着的人们称之为生活的华丽面纱:
尽管这都是些不真实的假象,
但却模仿着我们所相信的一切
而随意地涂抹上颜色,在其背后潜藏着恐惧
和希望,交织着不同的命运;谁曾将
他们的影子编织在那幽远的深谷中。

我认识这样一个人,他曾揭开这彩色的面纱,他在寻找,
他迷失的心灵是如此柔软,令他不懈追求着他爱的归宿
但却未曾寻到。唉,这世上已无一物
能够寄托他的爱。
他行走在沙漠的人群中,
就像是无边黑暗中的一片光辉,灰暗画面里的一块明斑,
他拥有一颗追寻真知的灵魂,
但像那传道者,也无法寻觅它的踪影。


作品鉴赏
这首诗最后一句所提及的“传道者”是引自圣经旧约传道书中的一个人物,该传道者是一位年迈的国王(所罗门),他聚集了大量的财富,感到非常开心,然而他即将死去,由此,传道者反思到“虚无中的虚无,一切皆为虚无”。

而对于诗中揭开面纱的这个人而言,他努力追求生活的意义和真理,可伴随而来的却是无边的黑暗;他寻猎成就的意义,但随之而来的却是死亡的侵袭;当安慰无处可寻,剩下的只不过是面对一切假象直至归于尘土。

雪莱曾说:“一切崇高的诗都是无限的,好像一颗果实,潜藏着所有的橡树。我们固然可以拉开一层层的罩纱,可是潜藏在深处的赤裸的美却不曾完全被揭露过。”

确实,我们固然可以揭开生活的面纱去追求心中的真理,但是却少有成功者,这到底是上天的嫉妒还是俗世的假面所致?


作者简介

珀西·比希·雪莱(1793-1822),英国抒情诗人,被誉为“诗人中的诗人”;在其创作的诗歌中,属《西风颂》(Ode to The West Wind)最广为人知,那句“冬天来了,春天还会远吗?”不知曾激励过多少人。

雪莱不仅是一个诗人,他还是一个斗士,为了追求自由和真理,他倾尽一生。他曾公然反抗在伊顿公学受到的虐待而被驱逐;曾由于散发《无神论的必然》而被牛津大学开除;曾为了爱尔兰民族独立运动而慷慨激昂;曾为了爱情,两次私奔……

雪莱的诗歌清新俊逸、节奏明快、隽永耐读;表面看来,雪莱的诗都笼罩着一层消极的情绪,但细细品读之后,却能发现其消极背后所隐藏的积极向上的心态。
(以上均选自小说《面纱》译后记以及网络百科)



页: [1]
查看完整版本: 毛姆小说《面纱》的名字出处