2021,游戏出海与本地化之思考
1、2021年游戏出海有哪些厂商?
毫无疑问,腾讯和网易仍然占据了游戏出海的大头,但是其他一些游戏公司的实力也不可小觑,比如FUNPLUS、沐瞳科技、IGG、莉莉丝、米哈游、欢聚集团、友塔游戏、龙创悦动、博乐游戏、4399、悠星网络、壳木游戏、游族网络、三七互娱、字节跳动、智明星通、点触科技等等。其中米哈游的《原神》受到了很多游戏玩家的青睐,排名靠前,IGG发行的《王国纪元》也有不错的成绩。
2、游戏出海需要注意什么?
众多游戏厂商纷纷发行游戏到海外地区,我们需要注意哪些地方才可以让我们的游戏在众多游戏中脱颖而出广受游戏玩家的喜爱呢?
第一、我们的游戏内容一定要做好本地化,比如这款游戏本来是准备发行到欧美地区,但是如果游戏内容让目标受众不认识、不理解,即使制作的再精美,也很难让很多游戏玩家爱不释手。游戏在制作的过程中就要考虑到将游戏内容本地化。其中很重要的一点就是语言的本地化,如果语言没有翻译成目标语,那么目标受众就看不懂,压根就没有兴趣去玩这款游戏。语言的本地化不仅仅是将中文翻译成英文这么简单,需要注意的是,有一些中文的梗就需要做本地化,也就是在英文语言环境中找到与之相对应的梗进行本地化,而不是直译,直译的话目标玩家看不懂;还有一些语气词在翻译的时候也需要注意。
第二、我们要注意投放市场的文化。每个国家的文化是不一样的,比如日本比较流行的文化是二次元文化、宅文化、腐文化等等,如果游戏厂商准备发行游戏到日本,那么在制作游戏的过程中需要注意这些。欧美玩家大都比较喜欢暴力血腥、科幻、战争等文化元素。如果游戏在制作的时候没有注意做好本地化细节,那么很有可能游戏在发行到投放市场后会出现水土不服的情况。
第三、我们需要注意投放国家的法律。比如在韩国,根据韩国《游戏产业促进法》第32条规定,在韩国市场推广和发行的游戏必须申请评级,所有未经评级的游戏都被定义为“非法游戏”。韩国参与游戏评级的实体有游戏评级和管理委员会(GRAC)、游戏内容分级委员会(GCRB),另外Google Play、App Store等应用商店还作为官方授权的独立分级分类业务实体。大致分为韩国目前是全年龄、或者12+、15+等等,而日本在年龄上分类更为细致。如果游戏发行商不注意投放国家的法律,在游戏出海的过程中也会遇到很多麻烦。
2021还剩下一个月的时间,希望中国的游戏厂商们游戏大卖!如果有需要游戏翻译游戏本地化的游戏厂商,欢迎联系我们!
公司:佳诚博译国际翻译(北京)有限责任公司
联系人:佳诚博译Rita
Email: rita@powerstrans.com
M/P: +8615801603701
WeChat: 15801603701
QQ:2881477038
我们的服务包括:
语言本地化 —— 包括游戏介绍、新闻、合同、游戏文本等
软件本地化——网站、动画、用户界面、脚本等
多媒体本地化——图像、音频、视频等
游戏本地化测试——语言测试
合作优势:
1.14年来专注于游戏翻译与本地化
2.游戏翻译成员均为游戏玩家,有游戏行业从业背景,并参于过多款游戏的翻译与本地化
3.国内外500多家游戏公司建立长期合作关系。
4.近2000款游戏翻译经验。涉及各种游戏类型与题材。
5.能处理30个语种的游戏翻译,30个语种语种资深母语翻译团队。
6.提供包括游戏翻译与游戏测试一系列服务。
保密:我们恪守翻译行业内公认的客户稿件保密标准,所有译员及相关工作人员均严格坚持翻译行业职业操守并签有保密协议。如稿件保密性较高或译稿将涉及重大利益的,贵方亦可事先以书面形式告知,并提前与我公司签署保密协议,稿件我们也会进行特别处理。双方在合作开始前签订保密协议和合作合同。
翻译方案:翻译方案由具体稿件的情况、您这边对译稿质量的要求、交稿时限、专业性、内容总量等因素而确定。若想获知具体项目的方案,可将该项目语言包发来我们具体分析评估(如果稿件内容及相关信息涉及重大商业机密,建议发来前,双方先签一份保密协议),然后给出具体的建议方案
如果您有任何问题,欢迎您随时与我们联系!
页:
[1]