Mecanim 发表于 2021-7-24 11:48

《飞鸟集》诗译版(241-260)

241
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

黄昏空寂寂,白日长喧喧。

慰我风尘老,孤心聆静言。

242

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.

生若同舟济,死如陌路行。

243

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

水随渠上往,真在谬中直。

244

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

心随横海尽,归处是吾乡。

245

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

微光平地起,鸟啭静林徊。

246

“Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup.

晨光凭地起,野茛不相亲。

247

“How may I sing to thee and worship, O Sun? ” asked the little flower. “By the simple silence of thy purity,” answered the sun.

不慕芳菲语,唯倾静默言。

248

Man is worse than an animal when he is an animal.

人作不堪兽,堪人更兽行。

249

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

光落黑云鬓,娇花天上芬。

250

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

莫嫌刀柄钝,钝柄载长锋。

251

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way.

深盏悠悠火,长霄寂寂言。

252

Around the sunny island of Life swells day and night death’s limitless song of the sea.

我去清歌起,声声随浪平。

253

Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

花落空山上,载花更似花。

254

The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal.

枉倾真似谬,难把谬当真。

255

Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

小舟风得水,万象景随心。

256

The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.

平心常自远,对镜枉成娇。

257

I live in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all.

天高凭海阔,许我与君同。

258

The false can never grow into truth by growing in power.

虚言有所恃,信口妄成真。

259

My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green world of the sunny day.

我心随浪逐,碧海落青天。

260

Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

草芥慕星宿,境花梦里开。
页: [1]
查看完整版本: 《飞鸟集》诗译版(241-260)